Джон Ячменное Зерно
Он был на гибель осужден.Закопан плугом в землю он,
Где сыро и темно.
Они клянутся: умер Джон
Ячменное Зерно.
Он крепче стал во много раз
Под солнцем летних дней,
Ряд острых пик врагам припас
На голове своей.
Он всё невзрачней и дряхлей;
И, сразу осмелев,
Враги обрушили скорей
На Джона лютый гнев.
Его, повергнув ниц, взялись
Лупить, измолотив;
И на ветру кидали ввысь,
Беднягу закружив.
Но после пытки водяной
Он начал оживать;
Стал враг, от злобы сам не свой,
Вовсю его швырять.
И отдал Джон из сердца кровь;
Враги, забыв дела,
Ее всё пили вновь и вновь —
И радость их росла!
Всем людям радость он дает,
Уносит боль и страх —
И вдовье сердце запоет,
Хоть слезы на глазах.
(25. 10. 2000 — 21. 05. 2001)
Перевод © 2001 Игорь Геннадиевич Верещагин
Оригинал:
John Barleycorn: A Ballad
There was three kings into the east,They took a plough and plough'd him down,
Put clods upon his head,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn was dead.
The sultry suns of Summer came,
And he grew thick and strong;
His head weel arm'd wi' pointed spears,
That no one should him wrong.
His colour sicken'd more and more,
He faded into age;
And then his enemies began
To show their deadly rage.
They laid him down upon his back,
And cudgell'd him full sore;
They hung him up before the storm,
And turned him o'er and o'er.
They laid him out upon the floor,
To work him farther woe;
And still, as signs of life appear'd,
They toss'd him to and fro.
And they hae taen his very heart's blood,
And drank it round and round;
And still the more and more they drank,
Their joy did more abound.
'Twill make a man forget his woe;
'Twill heighten all his joy;
'Twill make the widow's heart to sing,
Tho' the tear were in her eye.
Перевод Маршака:
Джон Ячменное Зерно
Трех королей разгневал онВелели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.
Все так же буен и упрям
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.
Настало время помирать -
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.
Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.
Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер.
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.
Недаром был покойный Джон
При жизни молодец, -
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.
Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!
Есть еще несколько переводов этого стихотворения на русский. Большинство (или все) из них рассмотрены
в интересной
Третью строчку And still, as signs of life appear'd, по моему мнению, следует переводить не как "до тех пор, пока он проявлял признаки жизни", а примерно следующим образом: "И далее, поскольку он начал проявлять признаки жизни" (имеется в виду, что ячмень начал прорастать после того, как его вынули из воды и разложили на просушку, и это как бы вызвало злобу у "королей" — становится понятной общая логика строфы). С этой точки зрения перевод Сенковского наиболее верный по смыслу, и мой перевод этой строфы ближе к оригиналу по смыслу, нежели перевод А.Смирнова (в то время как Маршак и Багрицкий вообще пропустили эту строфу).
<< Предыдущее - - - Далее >>