Несколько стишков, переведенных для книг духовного образования подростков «Идти прямой стезей» и «Сила слова»

Две лягушки

Лягушки две, забредши в дом,
свалились в кринку со сметаной в доме том,
издав истошный квак.
И выбраться не знали как.
Настойчивой была одна лягуха,
другая же — угрюмая по духу.
«Увы, мы тонем! Всё пропало!» —
угрюмая в отчаянье сказала.
Смирившись с положением, она
сложила лапки и достигла дна.
Вторая же решила: «Без борьбы
покорно принимать удар судьбы
не буду я!» Решимости полна,
ногами энергично бьет она.
«Пускай помру я — но помру в стремленье
сметаны одолеть сопротивленье».
И борется лягушка удалая,
ногами масло в кринке той сбивая.
И вот — готовый масла ком.
Почувствовав опору в коме том,
отчаянным и удалым прыжком
отважная лягушка
покинула сметанную ловушку.

Оригинал:

With a scream,
two frogs fell into a deep bowl of cream.
The first was a persistent kind of soul,
but the other took the gloomy role.
«We'll drown», he lamented, and with a despairing cry
he flung up his legs and said, «Goodbye!»
Said the first frog with a determined grin,
«I can't get out, but I won't give in.
I'll swim around till my strength is spent,
then, if I must, I'll die content».
Bravely he swam to work his scheme,
and his struggles began to churn the cream.
The more he swam, his legs aflutter,
the more the cream turned into butter.
On top of the butter at last he stopped,
and out of the bowl he gaily hopped.

У господина Собирался

У господина Собирался
Есть друг по имени Не Смог.
Ты с ними часом не встречался?
К себе не звал на огонёк?

Сии два друга обитают
В отеле «Мне Не Победить».
Слыхал я: призрак там витает
По имени Могло Бы Быть.

Оригинал:

Mr. Meant-To has a comrade,
And his name is Didn’t-Do;
Have you ever chanced to meet them?
Did they ever call on you?

These two fellows live together
In the house of Never-Win,
And I’m told that it is haunted
By the ghost of Might-Have-Been.

Стишок про дружбу

Дружба служит, помогая
Теплым словом, добрым делом;
Предрассудки презирая,
Все барьеры рушит смело.

Поднимает изможденных,
Робких делает храбрее,
Ободряет удрученных —
С ней и гибнуть веселее!

Дружба — та, что до могилы,
Бескорыстная, святая —
Умножает наши силы,
Нас роднит, объединяя!

Оригинал:

Friendship favors no condition,
Scorns a narrow-minded creed,
Lovingly fulfills its mission,
Be it word or be it deed.

Friendship cheers the faint and weary,
Makes the timid spirit brave,
Warns the erring, lights the dreary,
Smoothes the passage to the grave.

Friendship – pure, unselfish friendship,
All through life’s allotted span,
Nurtures, strengthens, widens, lengthens,
Man’s relationship with man.

<< Предыдущее - - - Далее >>

На главную

www.mebell.ru